Já, já... Já, já, já, já, já... JÁ!
Os traduzco un interesantísimo post que he visto: The Iceland Report: já, já.
"Já" (se pronuncia yau) es la forma que tienen los islandeses de decir "sí" pero además normalmente significa mucho más que eso. Cuando va junto a un segundo "já" puede tomar cientos de diferentes connotaciones. Los islandeses dicen "já, já" (yau-yau) tantas veces al cabo del día que incluso sus vecinos de las Islas Feroe (perteneciente a Dinamarca) llaman a los islandeses "Jau'ari": literalmente, Gente Que Dice 'Já'.
Parece que conforme los islandeses se hacen más viejos, tanto la tendencia de decir "já já" como el número de repeticiones de la sílaba se incrementan. Cada vez que dos viejos islandeses se reunen para compartir un típico 'momento jacuzzi' islandés (en el exterior por supuesto), hay dos típicas reglas de conversación. Uno de ellos es el que cuenta la historia, el que relata el hecho. Mientras los detalles de la historia se van revelando lentamente, el segundo hombre anima la narración con las interjecciones "já já" o "já já já" o incluso "já já já já" en los momentos-pausas oportunos, a menudo al final de cada frase de la 'saga'. Por variar y causar mayor efecto, el jájádor opcionalmente puede aspirar sus jájá, añadiendo así una nueva sutileza a la conversación dándole un aire más alentador con sus aireados "já já".
Decir "já já" está tan metido en el día a día islandés que incluso existen variaciones dentro de la familia de expresiones "já já". Por ejemplo, "jæja" (yaiya) puede ser usado para disipar el silencio que se produce tras una frase incómoda. También puede ser usada como señal de que el interlocultor va a cambiar de actividad o conversación. El abuelo de un amigo mío, agricultor para más señas, le dijo cuando era pequeño, "Algunos días te sientas en la cama, dices 'jæja' y esa es la última cosa que dices en el día."
Por supuesto, no estoy criticándolo. Como alguien nuevo en el país que intenta hablar la lengua islandesa, "já já" es un brillante rasgo lingüístico. Porque siempre puedo echar mano del "já já" cuando no tengo las palabras para responder a una pregunta, por mi escaso vocabulario, o quizás no tengo ni idea de lo que la otra persona me ha dicho.
Cuando mi mamá estuvo por aquí la prometí algo de jájáción y no dejó Islandia decepcionada. Cuando estuvimos paseando por el centro en su segundo y último día había dos viejetes charlando en la esquina de una calle. Después de una frase de sólo seis palabras, el otro le respondió con "já.... já... já.. já já já já já já".
Aquí puedes escuchar la experiencia já-já: Pulsa aquí
"Já" (se pronuncia yau) es la forma que tienen los islandeses de decir "sí" pero además normalmente significa mucho más que eso. Cuando va junto a un segundo "já" puede tomar cientos de diferentes connotaciones. Los islandeses dicen "já, já" (yau-yau) tantas veces al cabo del día que incluso sus vecinos de las Islas Feroe (perteneciente a Dinamarca) llaman a los islandeses "Jau'ari": literalmente, Gente Que Dice 'Já'.
Parece que conforme los islandeses se hacen más viejos, tanto la tendencia de decir "já já" como el número de repeticiones de la sílaba se incrementan. Cada vez que dos viejos islandeses se reunen para compartir un típico 'momento jacuzzi' islandés (en el exterior por supuesto), hay dos típicas reglas de conversación. Uno de ellos es el que cuenta la historia, el que relata el hecho. Mientras los detalles de la historia se van revelando lentamente, el segundo hombre anima la narración con las interjecciones "já já" o "já já já" o incluso "já já já já" en los momentos-pausas oportunos, a menudo al final de cada frase de la 'saga'. Por variar y causar mayor efecto, el jájádor opcionalmente puede aspirar sus jájá, añadiendo así una nueva sutileza a la conversación dándole un aire más alentador con sus aireados "já já".
Decir "já já" está tan metido en el día a día islandés que incluso existen variaciones dentro de la familia de expresiones "já já". Por ejemplo, "jæja" (yaiya) puede ser usado para disipar el silencio que se produce tras una frase incómoda. También puede ser usada como señal de que el interlocultor va a cambiar de actividad o conversación. El abuelo de un amigo mío, agricultor para más señas, le dijo cuando era pequeño, "Algunos días te sientas en la cama, dices 'jæja' y esa es la última cosa que dices en el día."
Por supuesto, no estoy criticándolo. Como alguien nuevo en el país que intenta hablar la lengua islandesa, "já já" es un brillante rasgo lingüístico. Porque siempre puedo echar mano del "já já" cuando no tengo las palabras para responder a una pregunta, por mi escaso vocabulario, o quizás no tengo ni idea de lo que la otra persona me ha dicho.
Cuando mi mamá estuvo por aquí la prometí algo de jájáción y no dejó Islandia decepcionada. Cuando estuvimos paseando por el centro en su segundo y último día había dos viejetes charlando en la esquina de una calle. Después de una frase de sólo seis palabras, el otro le respondió con "já.... já... já.. já já já já já já".
Aquí puedes escuchar la experiencia já-já: Pulsa aquí
I've seen a very interesting post in The Iceland Report: já, já. I've copy-pasted it for you and of course translated it into spanish also:
"Já" is Icelandic for "yes" but in daily usage it can mean so much more than yes. When combined with a second "já" it can take on hundreds of subtle shades of meaning. Icelanders say "já, já" (roughly 'yow-yow' in English phonetic spelling) so much that the inhabitants of the nearby Faroe Islands refer to Icelanders as "Jau'ari": literally, People Who Say 'Já'.
It seems that as Icelanders grow older, both the tendency to say "já já" and the number of repetitions of the syllable increase. In any pairing of old men in an outdoor Reykjavík hot tub, there are usually two distinct conversational roles. One man is the storyteller, the relayer of fact. As the details of the story slowly unfold, the second man encourages the storytelling with interjections of "já já" or "já já já" or even "já já já já" at the appropriate pauses, often at the end of each sentence in the saga. For variation and effect, the jájá-er can optionally speak on the inhale, making for an airy and more softly encouraging "já já" experience.
Saying "já já" is such a staple of Icelandic conversation that there are of course variations within the "já já" family of expressions. For example, "jæja" can be used to fill in the pause in a conversation that has faltered. It can also be used as the signal that the speaker is about to strike off on a new activity. My friend's farmer grandfather told him when he was little, "Some days you sit up in bed, say 'jæja' and that's the last thing you say that day."
Of course, I'm not really complaining. As someone new to trying to speak the Icelandic language, "já já" is a brilliant linguistic feature. Because I can always fall back on saying "já já" when I either don't have the vocabulary for a proper response, or I have no idea what it is the other person just told me.
When my mom was here I promised her some jájá-ing and she didn't leave Iceland disappointed. As we walked around downtown on her second-to-last day there were a couple old dudes talking together on a street corner. After a 6-or-so-word sentence from the first guy, the second came back with "já.... já... já.. já já já já já já".
Here you can listen to the já-já experience: Click here
"Já" is Icelandic for "yes" but in daily usage it can mean so much more than yes. When combined with a second "já" it can take on hundreds of subtle shades of meaning. Icelanders say "já, já" (roughly 'yow-yow' in English phonetic spelling) so much that the inhabitants of the nearby Faroe Islands refer to Icelanders as "Jau'ari": literally, People Who Say 'Já'.
It seems that as Icelanders grow older, both the tendency to say "já já" and the number of repetitions of the syllable increase. In any pairing of old men in an outdoor Reykjavík hot tub, there are usually two distinct conversational roles. One man is the storyteller, the relayer of fact. As the details of the story slowly unfold, the second man encourages the storytelling with interjections of "já já" or "já já já" or even "já já já já" at the appropriate pauses, often at the end of each sentence in the saga. For variation and effect, the jájá-er can optionally speak on the inhale, making for an airy and more softly encouraging "já já" experience.
Saying "já já" is such a staple of Icelandic conversation that there are of course variations within the "já já" family of expressions. For example, "jæja" can be used to fill in the pause in a conversation that has faltered. It can also be used as the signal that the speaker is about to strike off on a new activity. My friend's farmer grandfather told him when he was little, "Some days you sit up in bed, say 'jæja' and that's the last thing you say that day."
Of course, I'm not really complaining. As someone new to trying to speak the Icelandic language, "já já" is a brilliant linguistic feature. Because I can always fall back on saying "já já" when I either don't have the vocabulary for a proper response, or I have no idea what it is the other person just told me.
When my mom was here I promised her some jájá-ing and she didn't leave Iceland disappointed. As we walked around downtown on her second-to-last day there were a couple old dudes talking together on a street corner. After a 6-or-so-word sentence from the first guy, the second came back with "já.... já... já.. já já já já já já".
Here you can listen to the já-já experience: Click here
4 comentarios:
Every language has something similar but this one is very funny.
Estoy deseando llegar a casa (donde tengo altavoces) para poder escuchar la experiencia já-já.
-----------------------------------
I wish to get home (where I have speakers) in order to listen the já-já experience.
----------------------------------
Por cierto, ¡hoy papá conocerá a su nuevo amigo!
----------------------------------
Besides this, Dad will meet his new friend today!
Hola Mariovsky
Tú blog es muy interesante, he estado ojeándolo y hay posts muy ilustrativos.
Me gustarìa hacer una petición dado que hay muy, muy poca información de primera mano en español sobre este país tan atractivo. Me gustarìa saber si podrìas darnos tu opinión sobre el mercado laboral en Islandia: sueldos, lugares con menos paro: mejores sectores para extranjeros, ciudades más adecuadas, horarios, presión comercial, etc...
Me gustaría vivir 2 años allí e ir poco a poco visitando las distintas partes de la isla por lo que no quisiera pulirme mis ahorros si no más bien pagarme los gastos con un empleo en el país.
Muchas gracias de antemano y felicidades por tu blog.
Gracias MisterFloppy.
Quizás sería bueno hacer un artículo detallado sobre el tema, de momento te comento brevemente el asunto.
Para encontrar un buen trabajo en Islandia es imprescindible el islandés o un muy buen nivel de inglés, pero siempre te resultará más fácil encontrarlo con el islandés.
Si no sabes ninguno de esos idiomas podrás trabajar seguro (porque trabajo hay) pero será trabajo-basura, del que no quieren hacer los islandeses, igual que en España, Japón o en la Conchinchina.
Un trabajo cualificado, por ejemplo informático, puedes ganar al mes a partir de los 3000€ (siempre hablaré de salarios brutos). El salario mínimo interprofesional creo recordar que está en 1200€, por tanto los trabajos menos remunerados no pueden bajar de eso. Por supuesto hay que añadirles los pertinentes pluses de nocturnidad y extras si los hubiere (aquí se pagan siempre las extras).
Bueno... vamos con los impuestos. El impuesto que se paga que yo sepa es el mismo para todos, el 37% de tu salario (una barbaridad) por lo tanto tendrás que quitarle eso a los salarios que te comenté.
Espero que te haya servido de guía. Me comprometo a escribir un artículo más extenso dentro de no mucho.
Bless, bless
Publicar un comentario